viernes, 14 de octubre de 2011

LA LINGÜÍSTICA Y EL NACIONALISMO LINGÜÍSTICO ESPAÑOL

MULTILINGÜISMO EN EL PERÚ



TOMAS TRANSTRÖMER GANA EL NOBEL DE LITERATURA 2011


Ganó Tomas Tranströmer, uno de los más grandes poetas suecos

La Academia sueca eligió ayer al poeta Tomas Tranströmer para suceder a Mario Vargas Llosa en el Premio Nobel de Literatura y hacerse acreedor del honor y el millón y medio de dólares. Candidato hace décadas, es el eprimer poeta desde 1996 y el octavo escritor sueco en recibir el galardón. Tiene 80 años, quince libros publicados, su obra fue introducida en los Estados Unidos en los 60 y desde entonces se ganó el interés internacional: es uno de los poetas más traducidos del mundo –más de 60 lenguas–, y un referente de la literatura escandinava.
El jurado explicó que lo eligió porque “a través de sus imágenes condensadas y translúcidas, aporta un fresco acceso a la realidad”. Siete de sus libros fueron traducidos al castellano, entre ellos, Deshielo a mediodía y El cielo a medio hace r que constituyen una selección casi completa. Además, Tranströmer es compositor, pianista y traductor, fue psicólogo y trabajó rehabilitando a adolescentes. Estos, los datos duros.
Acá otro dato, uno que no podría llamarse duro: los lectores de Tranströmer lo consideran un poco profeta. Es uno de sus misterios. La cosa es así: en 1990 sufrió una hemiplejía que lo dejó con medio cuerpo paralizado y una afasia que le impide hablar. En 1974, 26 años antes de su enfermedad, en su poema “Báltico”, escribió: “ Entonces llega el derrame cerebral: parálisis en el lado derecho / con afasia, solo comprende frases cortas, dice palabras / inadecuadas ”.
Por eso, por la afasia y por su parálisis –efectiva y sorprendentemente del lado derecho–, fue su mujer Mónica quien contó la “felicidad” que sintió ayer el poeta: “No creía que podía llegar a vivir esto”, declaró a medios suecos. Agregó que su marido “sobre todo deseaba que esta vez el premio fuera para un poeta”, y que “seguro que el poeta Adonis (otro de los candidatos al premio) se lo merecía” también.
Otro escritor sueco, el famoso novelista Lars Gustafsson, describió la obra de su compatriota y amigo: es una poesía que habla “sobre el momento en que la niebla se disipa, cuando por un breve momento se rompe la cotidianeidad”. El español Carlos Pardo, el escritor y poeta que prologó El cielo a medio hacer , en declaraciones al diario español La Vanguardia, dijo que la del sueco es una poética “heredera de las vanguardias, de su capacidad imaginativa y libertad, pero también es una poesía muy directa”. Homero Aridjis, poeta mexicano de fama internacional, refirió la experiencia de leer a Tranströmer: “Tienes la impresión de que está inmerso en la vida sueca, con imágenes que evocan la noche, lugares desolados, casas solitarias que en cierto modo se asemejan a los personajes de las películas de Ingmar Bergaman”.
Para Tranströmer, que concedió una entrevista al diario El País, de España, lo suyo se define en estos términos: “Un poema no es otra cosa que un sueño que yo realizo en la vigilia. El sueño y el poema vienen de la misma persona. Tienen algunas leyes compartidas. Tengo una relación de mucho amor con el sueño. Me voy a la cama como si fuese a una fiesta. El despertar es casi siempre una desilusión”, explicó.
Luego de su afasia, sólo publicó tres libros. Desde 2004 dejó de escribir. Ahora sólo compone y toca obras de piano para mano izquierda, la única que puede mover.
Gabriela Cabezón Cámara
07/10/11
Clarín.com